R.L. STEVENSON WINTER

En la intemperie, cuando bajo el puente de hierro
el petirrojo busca en vano,
bayas y semillas de rosas,
miro, formas de flores que en mi ventanal
dibuja el lápiz plateado del invierno.

Cuando toda la montaña está nevada
y no se mueven los árboles sin hojas;
cuando las aves de la costa callan en los pantanos helados,
y todo el patio del jardín está sepultado bajo el lodo,
miro, en el hogar, la risa de la leña-
miro, más bellas que las rosas, ¡las flores de fuego!

Traducción: Sergio Casado, diciembre 2015.

In rigorous hours, when down the iron lane
The redbreast looks in vain,
For hips and haws,
Lo, shining flowers upon my window-pane
The silver pencil of the winter draws.

When all the snowy hill
And the bare woods are still;
When snipes are silent in the frozen bogs,
And all the garden garth is whelmed in mire,
Lo, by the hearth, the laughter of the logs-
More fair than roses, lo, the flowers of fire!